октября 2024

Литературно-музыкальный вечер «В каждом звуке - вдохновение»

4 октября 2024 года в 13.30 в конференц-зале Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова состоится литературно-музыкальный вечер «В каждом звуке - вдохновение», посвященный Международному дню музыки и Дню учителя.

В мероприятии примут участие педагоги и студенты Махачкалинского музыкального училища им. Г. Гасанова. В исполнении будущих музыкантов прозвучат классические и вокальные произведения выдающихся зарубежных, русских и дагестанских композиторов. На вечер приглашены студенты Технического колледжа, учащиеся общеобразовательной школы №14, гимназии №1 и других учебных заведений.

Гости вечера смогут насладиться произведениями, наполненными бесконечным вдохновением, и ощутить ту искреннюю любовь к музыке, которая объединяет эпохи и поколения. Среди представленных композиций будут как шедевры мировой классики, так и редкие жемчужины народного музыкального наследия Дагестана. Молодые исполнители продемонстрируют свои умения, передавая всю красоту и глубину музыкальных произведений.

Дата мероприятия

«Переводы – живая связь между народами»

С 30 сентября 2024 года отдел иностранной литературы Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова представляет выставку «Переводы – живая связь между народами», посвященную Международному дню переводчика.

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.  Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 году Св. Иеронима Стридонского,  который осуществил полный перевод Библии на латинский язык , в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН.

Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению гуманитарных ценностей- это терпимость, взаимопомощь, стремление к совершенствованию. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте.

Перевод исполнял свою важную функцию с давних пор, однако лишь в ХХ веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места.

Литература, представленная на выставке:

  1. Алексеева  И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. ВУЗов / И.С. Алексеева.-3е изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет, М.: Издательский  центр «Академия», 2008. - 368с.
  2. Брандес М.П. Предпереводческий  анализ текста: Учебное пособие / М.П. Брандес; В.И. Проворотов. – 4е изд., перераб.и доп. – Москва: Книжный Дом «Университет», 2006. - 240с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – Москва: ЭТС, 2004. – 424с.
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва: Воениздат, 1980. – 237с.
  5. Международные контакты: Учебное пособие по англ. яз. для переводчиков / Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро. - 4. изд., испр. и доп. - Москва: Высш. шк., 2004 – 220с.
  6. Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: Учебное пособие для студ. линг. вузов и факультетов. – Москва: Издательский  центр «Академия», 2008. – 106с.
  7. Семёнов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: Учебное пособие для студ. перевод. фак. ВУЗов/ - Москва: Издательский  центр  «Академия», 2008. – 224с.

Г. Марданова, гл библиотекарь отдела иностранной литературы

Курсы повышения квалификации для сотрудников библиотеки

27 сентября, в Национальной библиотеке состоялись очередные курсы повышения квалификации для её сотрудников. Тема, представленная заведующей отделом редких книг Абдуллаевой А.М., касалась видного представителя российской интеллигенции второй половины XIX - начала XX веков – Евгения Ивановича Козубского, летописца Дагестана. Козубский занимает уникальное место в истории Дагестана; по словам его современников, он «считался авторитетом во всех вопросах, касавшихся жизни Дагестана, которой он принимал самое близкое и горячее участие», «он первым подробно рассказал образованному миру о судьбах и бытии Дагестана».

В Национальной библиотеке имени Р. Гамзатова в фонде редких книг хранятся два труда историка Козубского. Это «История Дагестанского конного полка», изданная в Петровске в 1909 году, и «История города Дербента», изданная в Темир-Хан-Шуре в Русской типографии В. М. Сорокина в 1906 году. После краткого экскурса вниманию присутствующих был представлен короткометражный фильм о жизни и деятельности Евгения Ивановича, который вызвал большой интерес у библиотекарей.

Небольшим сюрпризом для участников курсов стало появление заведующего Пироговским отделом музея-усадьбы Льва Толстого «Ясная Поляна» Геннадия Опарина. Он рассказал о роли Кавказа в жизни Льва Николаевича и об установке памятника Хаджи-Мурату в Пирогове. Также были озвучены текущие проекты и планы на будущее. Встреча прошла в живом формате, участники поблагодарили Геннадия Опарина и проводили его с тёплыми пожеланиями.