В отделе иностранной литературы Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова представлена выставка, которая посвящена Международному дню переводчика.
Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).
Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой...
Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day).
Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.
Дата для праздника была выбрана неслучайно — в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия».
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. Переводчики всего мира начинают гордиться делом, которым занимаются, результатами своей работы. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков, и вследствие этого возрастает количество стран, присылающих в Международную федерацию переводчиков информацию о своей работе. В связи с этими фактами появляется уверенность, что интерес к профессии переводчика не иссякнет и будет расти из года в год.
С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное — найти соответствие не словам, а мыслям.
Приглашаем всех желающих посетить нашу выставку!
Представленная литература:
1. Гросвенор Э. А. Английский язык за 24 часа / Э. А. Гросвенор; пер. с англ. Т.И. Попова. – Минск: Попурри, 2011. – 448 с.
2. Драгункин А. Интенсификатор вашего английского, или Английский за 3,5 дня для учивших и забывших / А. Драгункин. – М.: РИПОЛ классик; СПб.: Респекс, 2008. – 256 с.
3. Матвеев С. А. Быстрый итальянский: самоучитель для тех, кто не знает ничего / С. А. Матвеев. – М: АСТ, 2014. – 351 с.
4. Салькова В. Е. Немецкий язык за 100 часов / В. Е. Салькова. – М.: Эксмо, 2011 . – 320 с.
5. Матвеев С. А. Быстрый немецкий. Самоучитель для тех, кто не знает ничего / С. А. Матвеев. – Москва: АСТ, 2015. – 350 с.
6. Сиснерос И. Испанский за три месяца: учеб. пособие / И, Сиснерос; пер. с исп. М. Д. Осиповой. – М.: Астрель: АСТ, 2010. – 223 с.
7. Лора-Тамайо М. П. Испанский язык для начинающих. Самоучитель. Разговорник. Словарник / М. П. Лора-Тамайо – М.: Айрис-пресс, 2008. – 256 с.
8. Дышлевая И. А. Курс испанского для начинающих / И. А. Дышлевая. – СПб.: Перспектива, Союз, 2008. – 320 с.
9. Леблан Л. Французский язык. Самоучитель для начинающих / Л. Леблан, В. Панин. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 368 с.
Отдел иностранной литературы