«И пробуждается поэзия во мне…»

К 225-летию со дня рождения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина с 1 июня 2024 года в читальном зале отдела краеведческой и национальной литературы Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова развернута книжная выставка. На экспозиции представлены переводы Пушкина на языки народов Дагестана и литература о творчестве великого поэта.

Пушкин - певец вольности, свободолюбивый и страстный, правдивый и непримиримый, и вместе с тем тонкий и лиричный. Нет человека, который однажды познакомившись с творчеством этого гения русского слова, остался бы к нему безучастным. Пушкин учит любить, славит жизнь, обожествляет Родину. Пожалуй, мало, у кого из русских поэтов гражданственность в стихах так тесно переплетается с тонким лиризмом, как у Пушкина. Но стихи поэта -- не только кладезь богатств русского языка и энциклопедия русской жизни, но и назидание потомкам, духовное завещание и молитва во имя будущего своей большой Родины. Для русского гения Пушкина великая Русь была страной многонациональной. Поэт ценил и любил все народы России. Пушкин – это национальное достояние России. Пушкина любят все – и стар, и млад. Любят его за то, что служил народу, «обиды не страшась, не требуя венца», «хвалу и клевету приемля равнодушно». Любят за верный путь его жизни, по которому шагал, смело, глядя в глаза суровому закону, восславив в свой жестокий век свободу.

Творения А.С. Пушкина вошли в сокровищницу национальных литератур многочисленных народов Кавказа, к которым русский поэт испытывал симпатии, возникшие на осознанном чувстве единства Кавказа и России. На выставке представлены переводы произведений А.С. Пушкина на языках народов Дагестана. Изданы они в дагестанских книжных издательствах в разные годы. Почти все дагестанские поэты обращались к творчеству Пушкина как переводчики, считая своим долгом воздать дань благодарности великому певцу России. Эти переводы открыли горцам Дагестана удивительный мир Пушкина на своих родных языках, которые по- новому зазвучали в пушкинском мире. Огромный, загадочный и прекрасный мир поэзии Пушкина вошел в каждую саклю, как долгожданный гость, кунак, с которым не хочется расставаться. Начиная с 30-х годов ХХ века произведения А.С. Пушкина включаются в школьные хрестоматии. Уже в конце 30-х годов появляются первые сборники произведений поэта на дагестанских языках, его прозаические произведения – «Дубровский», «Капитанская дочка». Наибольшее число переводов появилось в 1949-1950гг., когда сборники избранных произведений А.С. Пушкина вышли на всех основных дагестанских языках.

Пушкина знают, и любят в Дагестане и ни один настоящий поэт не может обойти творчество великого Пушкина. Поэзия Александра Сергеевича Пушкина в Дагестане давно получила самое теплое признание и любовь. Трудно найти здесь поэта, который в своем творчестве не выразил бы свое отношение к великому русскому поэту и его творчеству самыми задушевными стихами. Близким, родным для всех народов Страны гор показан Пушкин в стихотворении С. Стальского:

«И всюду гений твой проник,

Неисчерпаем, как родник.

Лезгин, аварец и кумык

Пить из него отныне стали».

Со словами признательности обращается к Пушкину Гамзат Цадаса:

«Мне хочется сказать спасибо

Тебе, поэзии титан,

Чей свет горит и для крестьян

Высокогорного Гуниба!

России светоч и отрада!

Сыны Кавказа тем горды,

Что им дано вкушать плоды

Густого пушкинского сада».

Думы и мысли своих земляков выразил Расул Гамзатов, сказав, что «привязанность и близость к Пушкину всегда заставляет меня забывать о недосягаемости этого человека. Дорогой и великий – таким вошел он в мою горскую саклю, в мое сердце, в мою биографию… Национальный русский поэт, он в моем сознании стал национальным аварским поэтом».

Побывав на Кавказе, Пушкин писал, что «узнал людей и свет». Пережив «бурные дни Кавказа», увидев, как сражались и гибли «Кавказа гордые сыны», поэт проникся состраданием и болью. Вместе с тем его пленил аул «объятый негою спокойной» и «ночлега кров гостеприимный», он был очарован горянками, что «казались спокойны и смелы».

Устами Онегина обратился Пушкин к Кавказу:

В свое святилище глухое

Ты принимал меня не раз

В тебя влюблен я был безумно

Меня приветствовал ты шумно.

 

Литература, представленная на выставке:

1. Пушкин А.С. Избранные произведения / Перевод с русс. яз. на аварский яз. Г. Цадасы.- Махачкала «Даггиз», 1950.-30с.

2. Пушкин А.С. Поэмы / Перевод Р. Гамзатова.- Махачкала, «Дагучпедгиз», 1976.-125с.

3. Пушкин А.С. Сборник произведений / Перевод с русского яз. на лезгинский.- Махачкала «Даггиз», 1940.-88с.

4. Пушкин А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах / Перевод с русского яз. на лак.яз. Абдуллаева А.- Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2007.-320с.

5. Пушкин А.С. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». (на языках народов Дагестана).- Махачкала: ДНЦ РАН, 1999.-34с.

6. Пушкин А.С. В некотором царстве, в некотором государстве: Сказки./ Перевод с русского яз. на дарг. М. Гамидова. - Махачкала: ГАУ РД «Дагестанское книжное издательство», 2016.-80с.

7. Пушкин А.С. Сказка о мертвой царевне и семи богатырях /Перевод с русского яз. на табасаран. Г.Омаровой.- г. Дербент ООО «Типография-М», 2017.-12с.

Т. Гасанбекова, отдел краеведческой

и национальной литературы