6 июня 2024 года в читальном зале отдела краеведческой и национальной литературы Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова, в рамках клуба национальных языков, состоялось мероприятие для посетителей библиотеки под названием «И пробуждается поэзия во мне». Оно было приурочено к 225-летию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина.
Пушкин, прославленный певец свободы, страстности и правдивости, был также известен своей лирической тонкостью. Его поэзия и проза оказали значительное влияние на формирование и развитие литературных традиций народов Северного Кавказа и Дагестана. Кавказская тематика в его произведениях отражает глубокую любовь и гордость за местные народы, он восхищался их достоинством, честью и великодушием. Легенды и предания Кавказа, поражавшие его своим содержанием и художественной эстетикой, служили утешением для его чувственного отстранения и одиночества.
Эпоха Пушкина в дагестанской литературе началась поздно. Дагестан, являющийся небольшой горной страной с многонациональным населением, стал родиной множества этносов, говорящих на различных языках и создающих разнообразную культуру. Эти народы получили возможность читать великих классиков русской литературы на своих родных языках, среди которых особенно выделяется А.С. Пушкин. Народный поэт Дагестана Гамзат Цадаса первым перевел «Руслан и Людмила» на аварский язык, а его блестящий перевод стихотворения «Деревня» принес ему Республиканскую государственную литературную премию имени Махмуда из Кахаб-Росо. Духовное сочетание поэзии Пушкина и языка Цадасы заиграло новыми красками. Пушкинская лира в переводах Расула Гамзатова также звучала по-новому, результатом чего стали многочисленные переводы стихов и поэм, которые он читал перед широкой аудиторией.
Даргинский читатель познакомился с переводом поэмы «Евгений Онегин» благодаря Сулейману Рабаданову. Темирбулат Бейбулатов перевел произведения Пушкина, включая поэму «Скупой рыцарь», на кумыкский язык. Народный поэт Дагестана Тагир Хрюгский перевел множество пушкинских произведений на лезгинский язык, в том числе и «Сказку о царе Салтане». Лакский читатель впервые услышал Пушкина в переводах Мугудина Чаринова.
Почти все дагестанские поэты считали своим долгом обращаться к творчеству Пушкина как переводчики, отдавая дань уважения великому русскому поэту. Эти переводы открыли дагестанцам удивительный мир Пушкина на их родных языках, которые зазвучали по-новому. Благодаря переводам поэзия Пушкина стала популярной и любимой в каждом горском ауле. Творчество Пушкина известно и любимо в Дагестане, и ни один уважаемый поэт не может обойтись без обращения к его произведениям. Пушкинский мир стал родным и понятным для дагестанцев, соединяя людей разных поколений и вероисповеданий в единое культурное пространство России.
На мероприятии произведения А.С. Пушкина на русском, аварском, даргинском, лакском, кумыкском, лезгинском и табасаранском языках прозвучали в исполнении Патимат Муртазалиевой, Патимат Гаджиевой, Салимат Гаджиевой, Ажай Бижитуевой, Тамилы Гасанбековой, Хаписат Хирамагомедовой, Шамай Маммаевой и Сакинат Мусаевой.
Отдел краеведческой и национальной литературы