«В надежде славы и добра…»

Отдел иностранной литературы развернул выставку «В надежде славы и добра…» ко дню рождения поэта Александра Сергеевича Пушкина.

Потребностью общественного развития является сближение стран и народов в духовной области, в том числе посредством художественной литературы.

Выдающийся вклад в решение этой задачи в первой половине XIX в. внес великий русский поэт Александр Пушкин, творчество которого вызвало значительный интерес у западного читателя. В появившихся на Западе публикациях были изложены общие сведения о русском поэте, затем появились переводы его произведений и критические статьи. Зарубежные публикации в своем большинстве содержали объективную и корректную оценку русского поэта. Главное в восприятии творчества Пушкина зарубежным читателем и критикой состояло в том, что они увидели, почувствовали в русском поэте огромный талант, новизну тем, неповторимую оригинальность стиха, музыкальность его поэтических произведений. Все это создавало и создает в наше время благоприятные условия для сближения культур России и Запада, формирования единой семьи европейских народов.

Великий русский национальный поэт Александр Сергеевич Пушкин никогда не покидал пределы своего Отечества, но всем своим творчеством был тесно связан с европейской литературой и мог с полным правом считать себя европейцем, представляющим русскую культуру. Именно в этом качестве и был воспринят Пушкин зарубежной читающей аудиторией, которая проявила и сегодня проявляет к творчеству поэта устойчивый интерес.

Учитывая интерес зарубежных читателей к русскому поэту, многие материалы о Пушкине в прессе и книжных изданиях на иностранных языках стали издаваться в Санкт-Петербурге. В декабре 1825 г. вышла в свет книга "Исторические, политические и дружеские известия в форме писем" на французском языке.

Материалы о Пушкине стали систематически публиковаться в издающемся в Москве  журнале "Bulletin du Nord"("Бюллетень Севера"), петербургской газете" LeFuret"  ("Разведчик"), предназначенных для зарубежного читателя.

В зарубежной литературе многие произведения А.С. Пушкина воспринимались как своего рода эталон поэтического мастерства. В 1825 г. парижский "Journal General de la literature etrangere"("Всеобщий журнал иностранной литературы") опубликовал "Систематический указатель наиболее интересных сочинений по всем отраслям науки", включив в него пушкинскую поэму "Кавказский пленник".

Интерес к Пушкину в зарубежной литературе вызвал потребность перевода его литературных произведений на иностранные языки. За рубежом переводились стихотворения, фрагменты его поэм, а затем и сами поэмы.

Один из первых переводов на немецкий язык стихотворения Пушкина "Роза" опубликовал немецкий журнал"Die Muse"("Муза") в апреле 1821 г. Правда, переводчик А.Х. Тигде не удосужился назвать имя автора этого стихотворения, для читателя он остался неизвестным.

О не снижающемся интересе к Пушкину свидетельствуют и переводы его произведений в последующие годы. В мартовской книжке парижского журнала"Le panorama literaire de L’Europe" ("Литературная панорама Европы") в 1834 г. под названием "Пистолетный выстрел" был опубликован перевод пушкинской повести "Выстрел". В том же году Антонио Роккиджани перевел на итальянский язык и опубликовал поэму Пушкина "Кавказский пленник".

Творчество великого русского национального поэта стало международным достоянием. К концу ХIХ в. произведения Пушкина были переведены на 50 языков, а в 1986 г. они изданы уже на 104 языках. Интерес к творчеству русского поэта не иссякает. Произведения поэта впервые переведены на мальтийский, арабский, хинди, датский и другие языки. Люди планеты признательны поэту за то, что чувства добрые он лирой пробуждал, что в свой жестокий век восславил он свободу и милость к падшим призывал.

Отдел иностранной литературы