«Певец великого народа»

К 220-летию со дня рождения великого поэта Александра Сергеевича Пушкина в отделе краеведческой и национальной литературы развёрнута книжная выставка переводов дагестанских поэтов «Певец великого народа».

Пушкин – певец вольности, свободолюбивый и страстный, правдивый и непримиримый, и вместе с тем тонкий и лиричный. Нет человека, который, однажды познакомившись с творчеством этого гения русского слова, остался бы к нему безучастным. Пушкин учит любить, славит жизнь, обожествляет Родину. Пожалуй, мало у кого из русских поэтов гражданственность в стихах так тесно переплетается с тонким лиризмом, как у Пушкина. Но стихи поэта не только кладезь богатств русского языка и энциклопедия русской жизни, но и назидание потомкам, духовное завещание и молитва во имя будущего Родины. Для русского гения Пушкина великая Русь была страной многонациональной. Поэт ценил и любил все народы России, поэтому в своём стихотворении «Памятник» он пишет:

Слух обо мне пройдёт

по всей Руси великой,

И назовёт меня

всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян,

И финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

  И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые

я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век

восславил я свободу

И милость к падшим призывал.

В этих строках русского человека и поэта отражено его отношение к многонациональной России.

Поэзия и проза А. С. Пушкина в одинаковой степени сыграли существенную роль в становлении и развитии литератур народов Северного Кавказа и Дагестана. Тема Кавказа у поэта проникнута любовью и гордостью за его народы, в них он видел достоинство, честь и щедрость души, а в легендах, преданиях и мифах Кавказа, очаровавших его своим содержанием и эстетико-художественным совершенством, – утешение для своего отчуждения и одиночества.

Пушкинское время в дагестанской поэзии наступило поздно. Дагестан – небольшая горная страна с многочисленным населением – родина множества различных народностей, говорящих на разных языках и творящих различную по форме культуру. Они получили возможность читать на своих родных языках великих классиков русского народа, в числе которых особенно любим А.С. Пушкин.

В Дагестане одним из первых перевёл поэму Пушкина «Руслан и Людмила» на аварский язык народный поэт Дагестана Гамзат Цадаса, а знаменитое стихотворение «Деревня» он перевёл так блестяще, что только за один этот труд был удостоен республиканской государственной литературной премии имени Махмуда из Кахаб-Росо. Народный язык Пушкина и народный язык Гамзата Цадасы нашли друг друга.

По-новому пушкинская лира зазвучала в переводах другого мастера слова – Расула Гамзатова: им были переведены многие стихи и поэмы Александра Сергеевича. Особенной удачей стала пушкинская «Полтава». Расул Гамзатов любил читать свой перевод со сцены перед большой читательской аудиторией.

Народный поэт Дагестана Сулейман Рабаданов познакомил даргинского читателя с переводом знаменитой пушкинской поэмы «Евгений Онегин».

На кумыкский язык произведения Пушкина, в том числе поэму «Скупой рыцарь», перевёл один из основоположников кумыкской советской литературы Темирбулат Бейбулатов.

Перу народного поэта Дагестана Тагира Хрюгского принадлежат переводы на лезгинский язык множества произведений Пушкина, в числе которых – стихи и «Сказка о царе Салтане».

Лакский читатель впервые услышал Пушкина в переводах замечательного поэта Мугутдина Чаринова.

Почти все дагестанские поэты обращались к творчеству Пушкина как переводчики, считая своим долгом воздать дань благодарности великому певцу России.

Эти переводы открыли горцам Дагестана удивительный мир Пушкина на своих родных языках, которые по-новому зазвучали в пушкинском мире. И благодаря переводам поэзия Пушкина зазвучала в каждом горском ауле и сразу же стала любимой, как родная. Пушкина знают и любят в Дагестане, и ни один настоящий поэт не может обойти творчество великого Пушкина. Мир поэта давно уже стал родным и понятным дагестанскому читателю, потому что он стал связующей нитью для людей разных поколений, вероисповеданий и возрастов, крепко соединяя нас всех в единое российское культурное пространство – российский народ.

Дагестанцы любят Пушкина ещё и потому, что его жизнь и творчество тесно связаны с Кавказом. Он первым открыл кавказскую тему для читателей России, опираясь не на чужое мнение, а на собственные чувства и впечатления. В русской поэзии Пушкин – один из первых певцов Кавказа. Он не один раз восходил на Бештау, о чём написал в эпилоге «Руслана и Людмилы», сочинённой им на водах. Он выразил восхищение Кавказом и показал ту грандиозную картину горного края, которая открылась ему с величественных склонов Машука и Бештау:

Забытый светом и молвою,

Далече от брегов Невы,

Теперь я вижу пред собою,

Кавказа гордые главы.

Он восхищался горцами Кавказа – их подвигами и характерами. Поэт тщательно изучал обычаи горцев, их предания, мелодии, песни. Поэту было дорого то чувство свободы, которое от рождения было присуще каждому горцу, как и самой кавказской природе, прекрасной и непредсказуемой.

Пушкин сам стал добровольным кавказским пленником, чтобы своей великой поэзией пленить не только Россию, но и весь Кавказ.

Говорят, что Пушкин не был в Дагестане, но вольные ветры Страны гор высекли свободолюбивый образ поэта из скал. Гора Пушкин-Тау в окрестностях города Избербаша, черты которой напоминают нам бессмертный образ поэта, стала одним из символов Дагестана. Пушкин взирает на бескрайние просторы Каспия и притягивает взоры путников. Многие дагестанские поэты посвятили поэтические строки этому нерукотворному памятнику:

Ах, скульптор ревностный – природа!

Я не могу того понять,

Как ты смогла певца свободы

В покорном камне изваять!

 

Стоит в предгорье Дагестана,

На Каспий устремляя взор,

Как будто с морем неустанно

Ведёт безмолвный разговор.

 

И, может быть, ему не надо

От славы больше ничего,

Когда потомки с автострады

С восторгом смотрят на него.

                                                         (Марина Ахмедова)

Представленная литература:

1. Пушкин А.С. Избранные произведения / перевод с русского на аварский Г. Цадасы. – Махачкала: Даггиз, 1950. – 30 с.

2. Пушкин А.С. Поэмы / перевод Р. Гамзатова. – Махачкала: Дагучпедгиз, 1976. – 125 с.

3. Пушкин А.С. Сборник произведений / перевод с русского яз. на лезгинский. – Махачкала: Даггиз, 1940. – 88 с.

4. Пушкин А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах / перевод с русского яз. на лакск. яз. Абдуллаева А. – Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2007. – 320 с.

5. Пушкин А.С. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (на языках народов Дагестана). – Махачкала: ДНЦ РАН, 1999. – 34 с.

6. Пушкин А.С. В некотором царстве, в некотором государстве: Сказки / перевод с русского яз. на дарг. М. Гамидова. – Махачкала: ГАУ РД «Дагестанское книжное издательство», 2016. – 80 с.

7. Пушкин А.С. Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях / перевод с русского яз. на табасаранск. Г. Омаровой. – Дербент: ООО «Типография-М», 2017. – 12 с.

Т.Г. Гасанбекова, гл. библиотекарь отдела

краеведческой и национальной литературы