К 220-летию со дня рождения великого поэта Александра Сергеевича Пушкина в отделе краеведческой и национальной литературы развёрнута книжная выставка переводов дагестанских поэтов «Певец великого народа».
Пушкин – певец вольности, свободолюбивый и страстный, правдивый и непримиримый, и вместе с тем тонкий и лиричный. Нет человека, который, однажды познакомившись с творчеством этого гения русского слова, остался бы к нему безучастным. Пушкин учит любить, славит жизнь, обожествляет Родину. Пожалуй, мало у кого из русских поэтов гражданственность в стихах так тесно переплетается с тонким лиризмом, как у Пушкина. Но стихи поэта не только кладезь богатств русского языка и энциклопедия русской жизни, но и назидание потомкам, духовное завещание и молитва во имя будущего Родины. Для русского гения Пушкина великая Русь была страной многонациональной. Поэт ценил и любил все народы России, поэтому в своём стихотворении «Памятник» он пишет:
Слух обо мне пройдёт
по всей Руси великой,
И назовёт меня
всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян,
И финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые
я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век
восславил я свободу
И милость к падшим призывал.
В этих строках русского человека и поэта отражено его отношение к многонациональной России.
Поэзия и проза А. С. Пушкина в одинаковой степени сыграли существенную роль в становлении и развитии литератур народов Северного Кавказа и Дагестана. Тема Кавказа у поэта проникнута любовью и гордостью за его народы, в них он видел достоинство, честь и щедрость души, а в легендах, преданиях и мифах Кавказа, очаровавших его своим содержанием и эстетико-художественным совершенством, – утешение для своего отчуждения и одиночества.
Пушкинское время в дагестанской поэзии наступило поздно. Дагестан – небольшая горная страна с многочисленным населением – родина множества различных народностей, говорящих на разных языках и творящих различную по форме культуру. Они получили возможность читать на своих родных языках великих классиков русского народа, в числе которых особенно любим А.С. Пушкин.
В Дагестане одним из первых перевёл поэму Пушкина «Руслан и Людмила» на аварский язык народный поэт Дагестана Гамзат Цадаса, а знаменитое стихотворение «Деревня» он перевёл так блестяще, что только за один этот труд был удостоен республиканской государственной литературной премии имени Махмуда из Кахаб-Росо. Народный язык Пушкина и народный язык Гамзата Цадасы нашли друг друга.
По-новому пушкинская лира зазвучала в переводах другого мастера слова – Расула Гамзатова: им были переведены многие стихи и поэмы Александра Сергеевича. Особенной удачей стала пушкинская «Полтава». Расул Гамзатов любил читать свой перевод со сцены перед большой читательской аудиторией.
Народный поэт Дагестана Сулейман Рабаданов познакомил даргинского читателя с переводом знаменитой пушкинской поэмы «Евгений Онегин».
На кумыкский язык произведения Пушкина, в том числе поэму «Скупой рыцарь», перевёл один из основоположников кумыкской советской литературы Темирбулат Бейбулатов.
Перу народного поэта Дагестана Тагира Хрюгского принадлежат переводы на лезгинский язык множества произведений Пушкина, в числе которых – стихи и «Сказка о царе Салтане».
Лакский читатель впервые услышал Пушкина в переводах замечательного поэта Мугутдина Чаринова.
Почти все дагестанские поэты обращались к творчеству Пушкина как переводчики, считая своим долгом воздать дань благодарности великому певцу России.
Эти переводы открыли горцам Дагестана удивительный мир Пушкина на своих родных языках, которые по-новому зазвучали в пушкинском мире. И благодаря переводам поэзия Пушкина зазвучала в каждом горском ауле и сразу же стала любимой, как родная. Пушкина знают и любят в Дагестане, и ни один настоящий поэт не может обойти творчество великого Пушкина. Мир поэта давно уже стал родным и понятным дагестанскому читателю, потому что он стал связующей нитью для людей разных поколений, вероисповеданий и возрастов, крепко соединяя нас всех в единое российское культурное пространство – российский народ.
Дагестанцы любят Пушкина ещё и потому, что его жизнь и творчество тесно связаны с Кавказом. Он первым открыл кавказскую тему для читателей России, опираясь не на чужое мнение, а на собственные чувства и впечатления. В русской поэзии Пушкин – один из первых певцов Кавказа. Он не один раз восходил на Бештау, о чём написал в эпилоге «Руслана и Людмилы», сочинённой им на водах. Он выразил восхищение Кавказом и показал ту грандиозную картину горного края, которая открылась ему с величественных склонов Машука и Бештау:
Забытый светом и молвою,
Далече от брегов Невы,
Теперь я вижу пред собою,
Кавказа гордые главы.
Он восхищался горцами Кавказа – их подвигами и характерами. Поэт тщательно изучал обычаи горцев, их предания, мелодии, песни. Поэту было дорого то чувство свободы, которое от рождения было присуще каждому горцу, как и самой кавказской природе, прекрасной и непредсказуемой.
Пушкин сам стал добровольным кавказским пленником, чтобы своей великой поэзией пленить не только Россию, но и весь Кавказ.
Говорят, что Пушкин не был в Дагестане, но вольные ветры Страны гор высекли свободолюбивый образ поэта из скал. Гора Пушкин-Тау в окрестностях города Избербаша, черты которой напоминают нам бессмертный образ поэта, стала одним из символов Дагестана. Пушкин взирает на бескрайние просторы Каспия и притягивает взоры путников. Многие дагестанские поэты посвятили поэтические строки этому нерукотворному памятнику:
Ах, скульптор ревностный – природа!
Я не могу того понять,
Как ты смогла певца свободы
В покорном камне изваять!
Стоит в предгорье Дагестана,
На Каспий устремляя взор,
Как будто с морем неустанно
Ведёт безмолвный разговор.
И, может быть, ему не надо
От славы больше ничего,
Когда потомки с автострады
С восторгом смотрят на него.
(Марина Ахмедова)
Представленная литература:
1. Пушкин А.С. Избранные произведения / перевод с русского на аварский Г. Цадасы. – Махачкала: Даггиз, 1950. – 30 с.
2. Пушкин А.С. Поэмы / перевод Р. Гамзатова. – Махачкала: Дагучпедгиз, 1976. – 125 с.
3. Пушкин А.С. Сборник произведений / перевод с русского яз. на лезгинский. – Махачкала: Даггиз, 1940. – 88 с.
4. Пушкин А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах / перевод с русского яз. на лакск. яз. Абдуллаева А. – Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2007. – 320 с.
5. Пушкин А.С. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (на языках народов Дагестана). – Махачкала: ДНЦ РАН, 1999. – 34 с.
6. Пушкин А.С. В некотором царстве, в некотором государстве: Сказки / перевод с русского яз. на дарг. М. Гамидова. – Махачкала: ГАУ РД «Дагестанское книжное издательство», 2016. – 80 с.
7. Пушкин А.С. Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях / перевод с русского яз. на табасаранск. Г. Омаровой. – Дербент: ООО «Типография-М», 2017. – 12 с.
Т.Г. Гасанбекова, гл. библиотекарь отдела
краеведческой и национальной литературы